Jueves, 15 de abril de 2010
Por Byjana @ 2:16  | Chips & Red
Comentarios (3)  | Enviar
Disculpadme si no me expreso bien en este post, pero es que estoy flipándolo un poco con el traductor de google... Todos ya tenemos más que asumido que es bastante horroroso (y me quedo corta), pero para una traducción sencilla y corta, ya puede ir bien para entender un significado... O al menos eso creía yo hasta hoy.

Me apetecía leer un fanfic, y como siempre hago, antes de empezar a leer, hago dos comprobaciones generales:
1- Que esté bien escrito. Si al mirarlo por encima veo que lo ha escrito un hoygan, pues como que paso.
2- Que la temática sea interesante. Así que suelo coger el traductor, poner el fanfic y mirar unas frases por encima. Si veo que el tema me atrae, lo leo de principio a fin.

Pues bien, ejerciendo el segundo paso, recordaba que una de las frases iniciales en inglés del fanfic decía:
“Yumichika ignores him.” (Tal cual).
Y cuál ha sido mi sorpresa, al leer del traductor:
“Yumichika le hace caso.” (Para aquellos que no sepan inglés, me está diciendo todo lo contrario).

Al ver esto, mi primer pensamiento ha sido, “Bueno, como es de un párrafo más grande, tal vez, ahora el traductor coja información de otros párrafos para traducir”. Así que he decidido poner la frase sola, sin nada más, y me ha vuelto a decir lo mismo. Podéis hacer la prueba si queréis, para verlo con vuestros propios ojos.

Visto esto, se me ha ocurrido probar un pequeño cambio...
“Maria ignores him.”
Y el traductor ha hecho:
“Maria no le hace caso.”
Vaya, así que con María si funciona... Así que pruebo a Mario, Charles, Shinji, Ichigo... Y a todos no les hace caso...

Pero ¡ey! De repente pongo a Ikkakyu, y coñes, “Ikkaku le hace caso”.
¿Pero aquí qué pasa? ¿Y a Kenpachi? ¡Ostia! Igual que Yumichika e Ikkaku. ¡¡Yachiru lo mismo!! ¡Rangiku! ¡Rukia! ¡Tousen! (Orihime se libra).

Pero bueno, ¿cómo es que para casi todos los personajes de Bleach cambian el significado de la frase? Yo ya he dejado de probar nombres, pero fijo que hay muchos más... Esto no hay quien lo entienda oxe...


¡¡Beseteeeez!!

Plebe.

EDIT: 2:26

¿¿¡¡¡¡P-pero esto ya cómo se explica!!!!??




Compartir en:
Comentarios
Por Mastertuki
Jueves, 15 de abril de 2010 | 14:19
Se le llama:

"Sugiere una traducci?n mejor"

Y no, no me refiero a que lo hagas. Me refiero a que hace ya como dos a?os que el traductor de google lleva siendo Boicoteado por esa jodida herramienta. Si ya es malo de por s?, con eso ha empeorado. Hace un a?o pod?as poner "Wii" y la traducci?n era "Playstation 3 win"
Jueves, 15 de abril de 2010 | 22:31
A mi lo que me hace gracia del traductor de Google es que si pones una frase en ingl?s, aunque traduzcas de otra lenguas, te lo traduce.
Por Byjana
S?bado, 17 de abril de 2010 | 23:52
Wow, o sea, yo copio todas las palabras de un diccionario, sugiero que lo sustituyan por ?cido acetil salic?lico, ?y lo hacen si ni tan siquiera consultarlo? Pensaba que los de google eran m?s listos...
 


Advertencia: Todas las opiniones emitidas en este blog son hechas a título personal por cada uno de los autores originales de los artículos, así mismo, el contenido de cada artículo refleja únicamente las ideas y opiniones del autor original de la misma. Este blog no se hace responsable de los comentarios emitidos por sus visitantes y se reserva la potestad de moderarlos según sea necesario.