Lunes, 29 de junio de 2009
Tales Of es una saga de videojuegos tan exitosa como lo son los Dragon Quest, ambos muy populares en japón. Precisamente, estas dos sagas apenas han visto la luz nunca fuera de su país natal excepto honrosas excepciones por parte de los dos, hasta que Enix decidió romper la regla de oro y, tras la fusión con Square, pactó traer todos los títulos a America y Europa. Aunque eso fue una ilusión enorme, cabe decir que la otra saga de éxito JRPG, Tales of, de Namco, no ha sufrido la misma ventaja. De hecho, llevamos ya como unos tres o cuatro títulos para DS de claidad increíble, más otros tantos en plataformas de sobremesa, y apenas hemos llegado a ver aquí bastantes de PSX (No se si llegaron traducidos o no), uno de Gamecube, y uno para Super Nintendo.

Dado estos detalles, Microsoft decidió hacerse con la exclusiva del siguiente título de la saga, Tales of Vesperia. La alegría saltó por todos los foros, con esperanzas de que llegara por estos lares. Y así fue, con el anuncio de Atari de traerlo en Europa con las siguientes condiciones, sugerentes y que sin duda justificarían lo que sería un año de espera:
  • Traducido al Castellano (No doblado, pero menos da una piedra)
  • El opening original (Nada de cambios americanos)
Un año después... Esto fue lo que nos llegó, y lo que hizo que me subiera por las paredes:



  • Linea debajo del título en Japonés. Inexplicablemente, dentro del juego esa línea no existe.
  • Cpmillas mal puestas.
  • La bandera alemana está al revés.
  • Hay una frase inglesa en la caja.
  • El juego está en inglés sin subtítulos
Es increíble la cara que tienen algunas empresas de mentir por todo lo alto y luego traernos el juego en un estado no solo lamentable de presentación, si no encima sin lo prometido y que justificaba el año de espera. Poner el disco en la consola y encontrarse que no entiendes un cojón y medio te entran ganas de cortarte las venas. No solo no nos llegan la mayoría de títulos de una saga que por momentos ya le está dando quinientas mil patadas a Final Fantasy (Que a cada título que sacan caen aun más bajo) si no que, cuando lo hacen, es mal, y a rastras. Atari anunció, deprisa y corriendo, que al día siguiente (26 de Junio) harían una nota de prensa para anunciar algún posible parche que lo tradujera al castellano... Bien; aun estamos esperando.

Para mí, y ya lo dije una vez, es una total falta de respeto hacia el usuario final. De nada sirven las excusas de que en la época de los 16 bits todos leíamos en inglés. Por entonces, era jodido traducir, pero ahora, con todos los medios disponibles, no cuesta nada poner a cinco personas y tres meses de tiempo para justificar el precio final en el mercado (60€~70€) ; sin embargo, parece que las compañías estan obcecadas en ignorar aquellos países que no obligan a traducir a su idioma oficial con tal de ahorrarse unas cuantas pelas. Ya eso es inadmisible, y me revienta que aun así vengan revistas y análisis juzgando que el juego es la repanocha e ignoren el tema del idioma como si no fuera nada importante, dándoselas de listos o gafapastas casi.

Pero lo peor está por venir: Parece ser que, a raíz de este lío, para evitar problemas de ventas, las revistas se están viendo obligadas en cierta forma a ignorar el tema del idioma esta vez -pese a las promesas- y a las tiendas a decir que está en Español - como en Game- cuando en realidad no es así. A partir de este punto, uno empieza a cuestionarse hasta donde llega la manipulación mediática con tal de enmendar errores que podrían haber resuelto de otra forma. Revistas como Meristation eliminan comentarios de usuarios que se quejan de este tema a fin de que nadie lo vea por cuestiones de marketing. ¿Censura de la libre expresión? Ya solo nos faltaba esto.

¿Y ahora que hago? ¿Les pego un tiro? ¿Me quedo de brazos cruzados? Uno ya empieza a estar harto de que ciertas compañías se pasen por el forro el hecho de que no todos sabemos inglés y que nos cuesta un porrón y medio jugarlos en nada más y nada menos que un RPG. Obviamente, estarán los típicos de siempre que dirán que eso no afecta a la calidad del producto final. ¡Y una mierda! Vale, en ese caso, ya que estamos, ¿Porqué no traerlo en Japonés? Total, nos ahorramos la falta de calidad del doblaje inglés, y así tooodos estamos igual, nadie puede jugarlo porque no se entiende... ¡Pero eso sí, el juego será toda una obra maestra aunque no se entienda un cojón!

Ale, pues nada, id pasando todos por caja. Y los que no lo entendáis, recordad: Comprad un diccionario Inglés-Español. ¡Atari lo paga!

PD: Tales of Verbatim es el nombre que le han hecho a una carátula modificada de la original y que encontraréis en el tema que os he pasado de los foros de Atri.

Compartir en:
Comentarios
 


Advertencia: Todas las opiniones emitidas en este blog son hechas a título personal por cada uno de los autores originales de los artículos, así mismo, el contenido de cada artículo refleja únicamente las ideas y opiniones del autor original de la misma. Este blog no se hace responsable de los comentarios emitidos por sus visitantes y se reserva la potestad de moderarlos según sea necesario.