
Si hay algo que les guste a los americanos, es destrozar las series venidas del Japón. Tanto en cuanto a montaje como cuanto a traducción. Lo que jode de esto sobretodo, es que normalmente, las cadenas españolas (excepto algunas autonómicas ^o^), compran estos capítulos a los americanos, y por lo tanto, aquí llegan ya destrozadas de por sí, para nuestro "disfrute".
Empezaré con Transformers. De esta serie, la primera versión, la Generation One, era íntegramente americana, después los japoneses sacaron 100 versiones más basadas en estos robotitos, pero vamos, la peña encantada xDD
En todas estas versiones, los americanos, parece ser que les pillaron tirria a los nombres, y se los acababan cambiando completamente a todos, haciendo algunas veces, confusiones estúpidas. Imaginaos por ejemplo, a las Tortugas Ninja, cuando las traemos aquí, los traductores son tan listos que deciden llamar al malo de la máscara, Donnatello; a Donnatello, Rafael; y a Rafael, Paquito el Chocolatero. Guay, ¿verdad? :z) Luego te ponías a hablar con un amigo sobre la serie y no sabías de qué personaje te estaba hablando exactamente.
Por lo visto, en Yanquiland, también hay una crisis en cuanto a

montadores, parece ser que son muchos, y hay poco trabajo, quizás por ello, se dedican tanto a tocar las narices y a cambiar los openings y endings de las series. Supongo que lo hacen para que el opening o el ending duren menos, y durante esos segundos ahorrados, puedan poner el anuncio de desodorante que les llenará más los bolsillos. Se entendería, si al menos se curaran un poquito esta clase de cosas, pero no, por ejemplo, con Naruto, lo que han hecho es poner de fondo una música rock asquerosa y varias secuencias de la serie, sin ritmo ni nada, vamos, algo pa vomitar. Si pensais que exagero, echadle un ojo y haced una pequeña comparación:
- Opening de Naruto en Japonés
- Opening de Naruto Yanquizado
Por suerte, de vez en cuando, solo reversionan la canción del Opening, aunque siempre es lo mismo, pequeñas secuencias de la serie y listos, muy pobre...
Pero el colmo del colmo de los estropicios con las series, suele llegar cuando te tocan los diálogos, cambiándote el mismísimo argumento y la personalidad de los personajes. Recuerdo la serie Superlink, que al pasar

por manos americanas pasó a llamarse Energon, tal y como nos llegó a España, con la maldita traducción americana. En ella, había un sinfín de diálogos cambiados, algunos haciéndonos ver las cosas totalmente al revés (ahora vereis una pequeña demostración).
El caso que mejor recuerdo, fue cuando a uno de los malos (sufridor de un cambio de nombre lioso por cierto, le llamaremos Paquito, pa acabar de liarla), que antes había sido bueno, muere intentando proteger al jefe:
· En nuestra querida versión japonesa, Paquito, antes de morir se despedía de su antiguo camarada cuando era bueno, Jaimito. Entonces, es cuando Jaimito, lamentando la pérdida no para de gritar su nombre, y sus compis tienen que meterlo en una nave a la fuerza.
- Ver vídeo de escena (Fansub: Audio Japonés/Sub en inglés) -
· En nuestra menos querida versión inglesa (por no decir vomitiva), Paquito, cuando muere, se caga en la madre que parió a todos los buenos, y Jaimito les dice a todos sus compis que se metan en la nave una y otra vez. Lo gracioso viene cuando no paras de escuchar a Jaimito diciendo "¡¡Rápido, entrad en la nave!!", mientras sus compis tienen que meterlo a la fuerza xDDD
- Ver vídeo de escena (Castellano) -
¿Alguien tiene alguna explicación para esto? ¿Acaso no conlleva más trabajo buscar nuevos diálogos? O_o...
Bezoteeeeez!!
Plebe.