martes, 23 de mayo de 2006
Si hay algo que les guste a los americanos, es destrozar las series venidas del Japón. Tanto en cuanto a montaje como cuanto a traducción. Lo que jode de esto sobretodo, es que normalmente, las cadenas españolas (excepto algunas autonómicas ^o^), compran estos capítulos a los americanos, y por lo tanto, aquí llegan ya destrozadas de por sí, para nuestro "disfrute".
Empezaré con Transformers. De esta serie, la primera versión, la Generation One, era íntegramente americana, después los japoneses sacaron 100 versiones más basadas en estos robotitos, pero vamos, la peña encantada xDD
En todas estas versiones, los americanos, parece ser que les pillaron tirria a los nombres, y se los acababan cambiando completamente a todos, haciendo algunas veces, confusiones estúpidas. Imaginaos por ejemplo, a las Tortugas Ninja, cuando las traemos aquí, los traductores son tan listos que deciden llamar al malo de la máscara, Donnatello; a Donnatello, Rafael; y a Rafael, Paquito el Chocolatero. Guay, ¿verdad? :z) Luego te ponías a hablar con un amigo sobre la serie y no sabías de qué personaje te estaba hablando exactamente.

Por lo visto, en Yanquiland, también hay una crisis en cuanto a montadores, parece ser que son muchos, y hay poco trabajo, quizás por ello, se dedican tanto a tocar las narices y a cambiar los openings y endings de las series. Supongo que lo hacen para que el opening o el ending duren menos, y durante esos segundos ahorrados, puedan poner el anuncio de desodorante que les llenará más los bolsillos. Se entendería, si al menos se curaran un poquito esta clase de cosas, pero no, por ejemplo, con Naruto, lo que han hecho es poner de fondo una música rock asquerosa y varias secuencias de la serie, sin ritmo ni nada, vamos, algo pa vomitar. Si pensais que exagero, echadle un ojo y haced una pequeña comparación:
- Opening de Naruto en Japonés
- Opening de Naruto Yanquizado
Por suerte, de vez en cuando, solo reversionan la canción del Opening, aunque siempre es lo mismo, pequeñas secuencias de la serie y listos, muy pobre...

Pero el colmo del colmo de los estropicios con las series, suele llegar cuando te tocan los diálogos, cambiándote el mismísimo argumento y la personalidad de los personajes. Recuerdo la serie Superlink, que al pasar por manos americanas pasó a llamarse Energon, tal y como nos llegó a España, con la maldita traducción americana. En ella, había un sinfín de diálogos cambiados, algunos haciéndonos ver las cosas totalmente al revés (ahora vereis una pequeña demostración).
El caso que mejor recuerdo, fue cuando a uno de los malos (sufridor de un cambio de nombre lioso por cierto, le llamaremos Paquito, pa acabar de liarla), que antes había sido bueno, muere intentando proteger al jefe:

· En nuestra querida versión japonesa, Paquito, antes de morir se despedía de su antiguo camarada cuando era bueno, Jaimito. Entonces, es cuando Jaimito, lamentando la pérdida no para de gritar su nombre, y sus compis tienen que meterlo en una nave a la fuerza.
- Ver vídeo de escena (Fansub: Audio Japonés/Sub en inglés) -
· En nuestra menos querida versión inglesa (por no decir vomitiva), Paquito, cuando muere, se caga en la madre que parió a todos los buenos, y Jaimito les dice a todos sus compis que se metan en la nave una y otra vez. Lo gracioso viene cuando no paras de escuchar a Jaimito diciendo "¡¡Rápido, entrad en la nave!!", mientras sus compis tienen que meterlo a la fuerza xDDD
- Ver vídeo de escena (Castellano) -

¿Alguien tiene alguna explicación para esto? ¿Acaso no conlleva más trabajo buscar nuevos diálogos? O_o...


Bezoteeeeez!!

Plebe.
Comentarios
Por Jomra
martes, 23 de mayo de 2006 | 13:56
¡¡Genial artículo!!

Lo de los nombres... Diox, cómo lo sufro (sí, aún), según la traducción los nombres pueden cambiar muchísimo (ya he visto dragon Ball con tres o cuatro traducciones y muchos personajes NO se llaman igual, y en Captain Tsubasa, pos ni siquiera la serie se llama igual, sólo coincide el nombre de Óliver y Benji). (También pasa con SF).

De todas formas, el "culmen" de la modificación se la lleva Macross - Robotech, este último es la mezcla de tres series niponas de robotitos en que han cambiado TODO el diálogo, nombres, historias, todo todo pero todo. La explicación es básica, en EUA las series debían contar con al menos 60 capítulos (en esa época), y en Japón tenían unos 22 como mucho, así que mezclaron tres y a cantar.

Ganas de matarla...

hasta Luego ;)
Por Byjana
martes, 23 de mayo de 2006 | 14:31
Me dieron ganas de poner muchos más ejemplos (aiss... de Dragon Ball no tenía los vídeos necesarios... pero recuerdo que tb le cambiaron el Opening), pero se que nunca hubeira acabado U_U...

El de Macross no lo conocía, y debo de decir que me he quedao flipando O_o...

"Ay... Que necesitamos que la abeja maya tenga 60 capis... Bueno, podnrémos un poco de Marco y de Heidi por el medio, que seguro que los gilipollas estos no lo notan O_o... Por cierto, hagamos que maya ya de paso sea una abeja que transmita enfermedades y que sea la culpa por la que Clara esté en silla de ruedas."

Bueno, me callo, no vaya a ser que pillen la idea y... >_<
Por Jomra
martes, 23 de mayo de 2006 | 15:42
Saludos

Es que realmente hay ejemplos a patadas... Y algunos cambios "curiosos", como la intro de Resident Evil, en la versión "original" (cogida en América y todo) uno de los protas fuma un pitillo, en la versión española, vía Inglaterra, esa imágen fue sustituida por una repetición del prota disparando a un perro zombi.

Lo de Robotech fue MUY sonado, es que Macros (el primero) nunca llegó a América (continente) por el cambio, donde la protocultura en vez de ser ese concepto metafísico de Macros no es más que un tipo de energía "real" por el que pelean. Aunque parezca mentira, el experimiento les salió bien (salvo al juntar la última de las tres series, que no pegó ni con cola). El que hizo todo era un buen guionista que se vio todo de corrido sin volumen y escribió una historia sobre la marcha.

Hasta Luego ;)
 


Advertencia: Todas las opiniones emitidas en este blog son hechas a título personal por cada uno de los autores originales de los artículos, así mismo, el contenido de cada artículo refleja únicamente las ideas y opiniones del autor original de la misma. Este blog no se hace responsable de los comentarios emitidos por sus visitantes y se reserva la potestad de moderarlos según sea necesario.